客岁开动hongkongdoll 在线,韩国宠物推车的销量就朝上了婴儿推车。聘请不生孩子、把钱花在宠物身上、推着婴儿车溜宠物……,韩国正靠近全球最低生养率的问题。
🤔️小功课:
1. What can be inferred about societal attitudes toward children and pets in South Korea?
A. Children are more welcomed than pets in public venues.
B. Pets are increasingly being treated as substitutes for children.
C. There is a balanced emphasis on both child-rearing and pet ownership.
D. The government is encouraging pet ownership to stimulate the economy.
- ◆ -
注:竣工题目见本文发轫;汉文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考
含注视全文:
Nation With Lowest Birthrate Is Rocked by Soaring Sales of Dog Strollers
From: The Wall Street Journal
After pushing astrollerto a park near her home in a Seoul suburb, Kang Seung-minploppeddown on a bench. Then an elderly woman approached, looking for a friendly chat with Kang about motherhood.
家住首尔市郊的姜升敏(Kang Seung-min, 音译)推着婴儿车来到她家隔邻的公园,在长椅上坐了下来。这时有一位上年龄的女士走过来搭讪,想跟她聊聊育儿话题。
stroller
stroller /ˈstrəʊ.lər/ 暗示“折迭式童车,幼儿推车”,英文显露为“a small folding chair on wheels that a baby or small child sits in and is pushed around in”
plop
plop /plɒp/ 暗示“重重地坐下;温存地放下”,英文显露为“to sit down or land heavily or without taking care, or to put something down without taking care”举个🌰:He came and plopped down next to me. 他走过来,在我傍边重重坐下。
“I'm not even married yet,” Kang, 24, responded.
“我还没成亲呢,”24岁的姜升敏回应说。
Thestartledwomanstaredinto the stroller and took in the little passenger: a brown poodle named Coco. She left,imploringKang to start a family. “I don't want to get married,” Kang says. “I'd rather spend money on my dog.”
这位女士十分骇怪,她往婴儿车里看去,看到了内部的小乘客:一只名叫可可的棕色稀客犬。她离开的时辰劝姜升敏成个家。“我不想成亲,”姜升敏说。“我应允为我的狗用钱。”
startled
startled /ˈstɑː.təld/ 暗示“吃惊的,受惊吓的”,英文显露为“surprised and slightly frightened”举个🌰:He was startled when dozens of strangers showed up at his office. 当几十个生分东说念主出当今他的办公室时,他吓了一跳。
stare
stare /steər/ 暗示“(尤指骇怪、狭隘或念念考时)盯着看,凝视,防卫”,英文显露为“to look for a long time with the eyes wide open, especially when surprised, frightened, or thinking”举个🌰:Don't stare at people like that, it's rude. 不要那样盯着东说念主看,很不规则。
implore
implore /ɪmˈplɔːr/ 1)暗示“央求(某东说念主)(不)作念…,伏乞(某东说念主)(不)作念…”,英文显露为“to ask someone to do or not do something in a very sincere, emotional, and determined way”举个🌰:She implored her parents not to send her away to school. 她伏乞父母不要送她上学。
2)暗示“央求获得(某物),祈求获得(某物)”,英文显露为“to ask for something in a sincere and emotional way”举个🌰:She clasped her hands, and glancing upward, seemed to implore divine assistance. 她双手紧抓,眼睛看着上方,似乎在祈求上天的匡助。
A globaldiscoursehas emerged, including in the U.S., about childlessness and the reluctance tobear offspring. But thehand-wringingmight be at its fiercest in South Korea, home to the wealthy world's lowest birthrate, as well as anotherdistinctionthat hasfur flying: theskyrocketingsales of dog strollers, which last yearoutpacedthose of baby strollers for the first time, according to Gmarket, one of South Korea's largest online retailers. The trend held true for the first six months of this year, too.
无子女和不肯生养等问题在包括好意思国在内的世界列国引起热议。但这个辣手问题在韩国尤为严峻,韩国的出身率在裕如国度中垫底,更有一种令东说念主不安的颠倒高亢,这等于宠物推车销量的飙升。韩国最大的在线零卖商之一Gmarket的数据显示,客岁,宠物推车销量初次朝上了婴儿推车的销量。这种趋势在本年前六个月络续保持。
discourse
discourse /ˈdɪs.kɔːs/ 1)暗示“论文;演讲”,英文显露为“a long and serious treatment or discussion of a subject in speech or writing”,如:a discourse on issues of gender equality 对于性别对等的论文。
2)暗示“语篇;说话;对话;接洽”,英文显露为“the use of language in speech and writing in order to produce meaning; language that is studied, usually in order to see how the different parts of a text are connected”
bear
1)暗示“隐忍;容忍;接纳;承担”,英文显露为“to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant”举个🌰:The strain must have been enormous but she bore it well. 那时压力一定很大,但她挺过来了。
2)熟词僻义,暗示“生(孩子);结(果实);开(花)”,英文显露为“to give birth to young, or (of a tree or plant) to give or produce fruit or flowers”举个🌰:She had borne three children by the time she was 30. 她到30岁时依然生了3个孩子。
offspring
offspring /ˈɒf.sprɪŋ/ 1)暗示“(东说念主的)后代,子女,子嗣”,英文显露为“a person's children”举个🌰:His sister came over on Saturday with all her offspring. 他的姐姐星期六带着她的一大群子女过来串门。
2)暗示“(动物的)幼崽,崽兽”,英文显露为“the young of an animal”举个🌰:In the case of the guinea pig, the number of offspring varies between two and five. 以豚鼠为例,它一胎产2到5个幼仔。
hand-wringing
暗示“枯燥,歇斯底里状态;安坐待毙”,英文显露为“the excessive display of concern or distress.”
distinction
distinction /dɪˈstɪŋk.ʃən/ 1)暗示“区别,死别,不同”,英文显露为“a difference between two similar things”举个🌰:There's a clear distinction between the dialects spoken in the two regions. 这两个地区的方言有着澄澈的不同。
2)暗示“(尤指给学生的)优等评分hongkongdoll 在线,荣誉,表彰;(学生功课的)优,优等”,英文显露为“a special mark/grade or award that is given to sb, especially a student, for excellent work”
3)暗示“优秀,超卓”,英文显露为“the quality of being excellent”如:a writer/scientist/wine of distinction 一流的作者/科学家/葡萄酒。
4)暗示“特点,本性”,英文显露为“the quality of being special or different”举个🌰:She has the distinction of being one of the few people to have an honorary degree conferred on her by the university this year. 本年惟一几个东说念主被授予了大学荣誉学位,她有幸成为其中之一。
fur flying
固定抒发“the fur is flying” 或 “fur flies”是一个英语习语,暗示利害的争论或糟塌正在发生。这个短语源自动物打斗时毛发飞散的情景,用来形容场面利害。
have/ has fur flying在此指激发利害商议或争议,同期私密地与狗(毛发)关联,造成双关。
📍make the fur fly / set the fur flying 暗示“引起利害争吵”,英文显露为“to cause a bad argument”举个🌰:He set the fur flying by demanding to see proof. 由于他要求看凭证,这引起了利害的争吵。
skyrocket
作动词,暗示“剧增;猛涨”,英文显露为“If prices or amounts skyrocket, they suddenly increase by a very large amount.”如:the skyrocketing costs of health care 暴涨的医疗用度。
outpace
outpace /ˌaʊtˈpeɪs/ 暗示“(速率上)朝上,比…更快”,英文显露为“to move or develop faster than someone or something else”举个🌰:Bolt managed to outpace every other runner. 博尔特设法朝上了其他扫数的竞走选手。
They are soubiquitousthat a national broadcaster in January aired asegmenttitled: “'Am I the Only One Annoyed By This?' A Heated Debate Over Dog Strollers.”
无处不在的宠物推车激发了媒体的原谅,一家宇宙性播送公司1月份播出了一段题为“'惟一我一个东说念主抱怨宠物推车吗?'——宠物推车舌战”的节目。
ubiquitous
ubiquitous /juːˈbɪk.wɪ.təs/暗示“无所不在的”,英文显露为“If you describe something or someone as ubiquitous, you mean that they seem to be everywhere.”举个🌰:Coffee shops are ubiquitous these days. 如今省略到处王人是咖啡馆。
兴味左近的形容词:
📍pervasive暗示“到处存在的,到处满盈着的,遍布的”,英文显露为“Something, especially something bad, that is pervasive is present or felt throughout a place or thing.”如:the pervasive influence of mobile phones in daily life 手机在普通生涯中无处不在的影响。
📍omnipresent /ˌɒm.nɪˈprez.ənt/ 暗示“无所不在的,盛大各处的”,英文显露为“present or having an effect everywhere at the same time”举个🌰:The singer became an omnipresent icon of style and beauty. 这位歌手成了一个前锋与秀好意思的标识,无所不在。
segment
segment /ˈseɡ.mənt/ 1)作名词,不错暗示“(群体或事物的)部分,片,段;(柑橘、柠檬的)瓣;(圆的一部分)弓形”,举个🌰:She cleaned a small segment of the painting. 她擦干净了这幅画的一小部分。
2)暗示“分割;隔离”,英文显露为“to divide sth into different parts”举个🌰:Market researchers often segment the population on the basis of age and social class. 阛阓筹商东说念主员时常按年龄和社会阶级隔离东说念主口。
3)暗示“(电视、播送或互联网节想法)节,段”,英文显露为“a short piece of film that forms part of a television or radio programme, or that is broadcast on the internet”举个🌰:CNN last week broadcast a segment on homicides in the city. CNN上周播出了关联这座城市凶杀现象节想法一段。
In many advanced economies, including the U.S., adults treat their pets likepamperedchildren, with fancy birthday parties,decked-outdoggymansions, private-plane travel and rides in dog strollers.
在包括好意思国在内的好多证据经济体,成年东说念主对待宠物就像对待孩子相同宠爱有加,会为它们准备丽都的诞辰派对、悉心遮挡的狗狗豪宅、私东说念主飞机旅行,还有代步的宠物推车。
pampered
pampered /ˈpæm.pəd/ 暗示“受到留神照顾的,获得悉心照管的;被落拓的,被娇惯的”,英文显露为“given special treatment that makes you feel as comfortable as possible or gives you whatever you want”举个🌰:He was a pampered rich kid who was driven to school in a limousine. 他是个娇生惯养的大族子弟,有豪华轿车送去上学。
decked-out
decked-out作形容词,由动词短语 “deck out”的曩昔分词体式组成,用来修饰名词“doggy mansions”。它的兴味是“悉心遮挡的”、“打扮丽都的”。
mansion
mansion /ˈmæn.ʃən/ 暗示“大厦;大楼;豪宅”,英文显露为“a very large, expensive house”举个🌰:The street is lined with enormous mansions where the rich and famous live. 街说念两旁是富东说念主及名东说念主的大豪宅。
But pet parents have South Korean officialshowling.
但这些“狗爸狗妈”却让韩国官员颇为抓狂。
howling
howl /haʊl/ 作动词,1)暗示“(狼、狗)长嚎,嗥叫”,英文显露为“If a dog or wolf howls, it makes a long, sad sound.”举个🌰:In the silence of the night, a lone wolf howled. 在闲散的夜里,一只沉寂的狼在嚎叫。
2)暗示“(时常因灾祸、悲痛或其他强烈神气而)号叫,哀号”,英文显露为“to make a loud sound, usually to express pain, sadness, or another strong emotion”举个🌰:We were howling with laughter. 咱们放声大笑。
howling /ˈhaʊ.lɪŋ/ 作形容词,1)暗示“(风)呼呼的,吼怒的”,英文显露为“(of the wind) blowing hard and making a lot of noise”举个🌰:Once we played crazy golf in a howling gale. 有一次咱们在暴风中打荒诞高尔夫。
2)暗示“(狗或狼)狂吠的,嚎叫的”,英文显露为“(of a dog or wolf) making a loud, sad sound”举个🌰:Their howling dogs keep us awake at night. 他们的狗彻夜狂吠,咱们少许也莫得睡着。
3)暗示“(东说念主)喧闹的,狂呼乱喊的”,英文显露为“(of people) making a lot of noise”举个🌰:Their premises were stormed by a howling drunken mob. 他们的接洽步地冲进来一大群狂呼乱喊的醉汉。
The country isconfrontinga nationalfertilityrate of 0.72—or a mere third of the level needed to maintain the population. At a youth roundtable last year, Kim Moon-soo, the country's now labor minister,scoldedthefresh-facedattendees: “What I worry about is young people not loving each other,” Kim said. “Instead, they love their dogs and carry them around, they don't get married, and they don't have children.”
韩国宇宙的生养率为0.72——仅至极于保管东说念主口平稳所需水平的三分之一。韩国现任劳动部长金文洙(Kim Moon-soo)在客岁举行的一次后生圆桌会议上诽谤参会的年青东说念主:“我惦念年青东说念主不是彼此相爱,”金文洙说,“而是爱我方的狗,把狗带在身边;他们不行亲,也不生孩子。”
confront
confront /kənˈfrʌnt/ 1)暗示“靠近(问题、任务、贫困等)”,英文显露为“If you are confronted with a problem, task, or difficulty, you have to deal with it.”举个🌰:She was confronted with severe money problems. 她靠近严重的资金问题。
2)暗示“正视(贫困局面或问题)”,英文显露为“If you confront a difficult situation or issue, you accept the fact that it exists and try to deal with it.”举个🌰:We are learning how to confront death. 咱们在学习怎样正视升天。
fertility
fertility /fəˈtɪl.ə.ti/ 暗示“肥饶;丰产;生殖力;能生养性;可繁衍性”,英文显露为“the state of being fertile”如:a fertility symbol 生殖力的象征,declining fertility rates 下落的生养率,the fertility of the soil/land 泥土的肥饶;地盘的丰饶,a god of fertility 丰充之神,fertility treatment (= medical help given to a person to help them have a baby) 不孕症调节。
scold
scold /skəʊld/ 暗示“责骂,诽谤”,英文显露为“to speak to someone angrily because you disapprove of their behaviour”举个🌰:His mother scolded him for breaking her favourite vase. 母亲因为他打碎了她最醉心的花瓶而责骂他。
fresh-faced
fresh-faced /ˈfreʃ.feɪst/ 暗示“看起来年青的”,英文显露为“looking young”如:fresh-faced 18 and 19–year-old soldiers 十八九岁稚气未脱的士兵们。
In a recent local poll, one in two South Korean women aged 20 to 49 said they had no intention of having children, seeing it as inessential and citing financialconstraints. While pet-friendlyvenues proliferateacross the country, restaurants and cafes declare “No-kid zones,” pointing to disruptive behavior.
最近的一次地方民气造访显示,在20至49岁的韩国女性中,每两东说念主中就有一东说念主暗示不盘算生孩子,她们以为莫得必要生孩子,并说起经济要求截至等根由。固然韩国各地的门径普遍对宠物友好,但好多餐馆和咖啡馆却设有“儿童禁入区”,根由是儿童会惊扰他东说念主。
constraint
constraint /kənˈstreɪnt/ 暗示“截至;不断;不断”,英文显露为“something that controls what you do by keeping you within particular limits”举个🌰:The constraints of politeness wouldn't allow her to say what she really thought about his cooking. 出于规则,她不会说出我方对他的厨艺的信得过观点。
venue
venue /ˈven.juː/ 暗示“(全球事件的)发生步地,举行地点;会场”,英文显露为“the place where a public event or meeting happens”举个🌰:The hotel is an ideal venue for conferences and business meetings. 这家货仓是举行会议和商务会谈的空想步地。
区分:
📍avenue /ˈæv.ə.njuː/ 暗示“法子;阶梯;渠说念”,英文显露为“a method or way of doing something”举个🌰:We should pursue every avenue in the search for an answer to this problem. 咱们应该尝试一切阶梯寻求该问题的谜底。
proliferate
proliferate /prəˈlɪf.ər.eɪt/ 暗示“激增”,英文显露为“to increase a lot and suddenly in number”举个🌰:Small businesses have proliferated in the last ten years. 在曩昔的10年里,微型企业多数融会。
Dog-stroller sales havequadrupledsince 2019, according to Yoon Hyun-shin, head of Pet Friends, South Korea's largest online pet-commerce platform. Airbuggy ishailedas the “Mercedes-Benz” of them. Their fall-winter “Grey Tweed” special-edition model costs about $1,100,sportsScottish fabric and off-road tires.
韩国最大的宠物用品电商平台Pet Friends的驾驭尹贤信(Yoon Hyun-shin,音译)暗示,自2019年以来,宠物推车销量增长了三倍。Airbuggy被誉为宠物推车中的“奔突”(Mercedes-Benz)。Airbuggy的秋冬“灰色粗花呢”迥殊版车型售价约1,100好意思元,给与苏格兰面料和越野轮胎。
quadruple
quadruple /ˈkwɒdrʊpəl, -ˈdruːpəl/ 1)作动词,暗示“(使)变为四倍”,英文显露为“to become four times bigger; to make sth four times bigger”举个🌰:Sales have quadrupled in the last five years. 曩昔五年中,销售额已增长至以前的四倍。
2)暗示“大(或多)四倍”,英文显露为“four times as big”如:a quadruple measure 四倍大小;
3)暗示“包括四部分(或四个东说念主、四个地方等)的”,英文显露为“involving four parts, people, places, etc.”如:a quadruple fracture of his thumb 他的拇指四处骨折。
hail
hail /heɪl/ 作动词 1)暗示“呼叫,呼喊”,英文显露为“to call someone in order to attract their attention”举个🌰:Shall we hail a taxi? 咱们要叫出租车吗?
2)hail sb/sth as sth 暗示“把…歌唱为,把…誉为”,英文显露为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次雄伟的得手。
阳光在线hail作不可数名词,暗示“雹,冰雹”,英文显露为“small, hard balls of ice that fall from the sky like rain”,hailstones 时常复数,暗示“冰雹,雹子”,英文显露为“a small, hard ball of ice that falls from the sky like rain”
📍ride-hailing 暗示“约车,叫车”,英文显露为“used for or involved in the activity of asking for a car and driver to come immediately and take you somewhere”举个🌰:Do you use a ride-hailing app? 你用约车APP吗?
sport
熟词僻义,sport作动词,暗示“穿戴;装点”,英文显露为“to wear or be decorated with something”举个🌰:She was sporting a T-shirt with the company's logo on it. 她穿了一件带有公司徽场地T恤衫,终点舒服。
📍另外也有“自满某物,卖弄某物”的含义(to be wearing something or have something on your body and show it to people in a proud way)。
📍在80岁也能很前锋!这对洗衣店老汉妻火了文中出现:one image sees the pair sporting Adidas tops and bucket hats. 其中一张像片中,两东说念主一稔阿迪达斯上衣,戴着渔人帽。
The company began as a baby-stroller maker, but Airbuggy's Korea divisionpivotedsolely to dog strollers in recent years. “You can put your dog or baby in our strollers,” said Park Soon-jae, head of Airbuggy Korea. “But the market here demands pet strollers.”
Airbuggy领先是作念婴儿推车的,但Airbuggy的韩国分公司连年来改革了赛说念,仅出产宠物推车。“你把狗或婴儿放在咱们的推车里王人行,”Airbuggy韩国分公司驾驭朴顺才(Park Soon-jae,音译)说。“但这里的阛阓需要宠物推车。”
pivot
pivot /ˈpɪvət/ 不错作名词,也可作动词,暗示“(使)在枢轴上旋转(或动弹);动弹;歪曲”,英文显露为“to turn or balance on a central point (= a pivot ) ; to make sth do this”举个🌰:Windows that pivot from a central point are easy to clean. 沿中轴动弹的窗子容易擦洗。
🎬电影《奎迪》(Creed)中的台词提到:I can't pivot fast enough. 我转得还不够快。
Strollersferryinggenerally small, healthy dogs are part of the dailylandscape, across South Korean department stores, restaurants, sidewalks and recreation areas.
在韩国的百货商店、餐馆、东说念主行说念和文娱步地,一辆辆宠物推车依然成为一齐普透风光线,这些推车一般载着健康的微型犬。
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年10月16日
第3539天
每天不断活动学外语hongkongdoll 在线